محمد فؤاد عبد الباقي شيخ المحققين - رحمه الله

تأليف: محمد حامد محمد. الكتاب عن: حياته ومنهجه في التحقيق، ومجهوداته في خدمة السنة رحمه الله ... المزيد

تمكين الكفار من الاطلاع على ترجمة القرآن.. رؤية شرعية

أريد أن أنفع ديني بوضع حساب على الانستقرام بحيث أنزل صورة فيها آية من القرآن وأترجمها إلى اللغة الانجليزية، وآخذ الترجمة من هذا الموقع: http://quran.com/1 ـ مع أنني خريجة لغة انجليزية، ولكنني أريد أن يكون هذا المرجع موثقا، فهل فعلي هذا صحيح؟ قرأت في موقعكم أنه لا يجوز أن يترجم إلا المتقن إتقانا كاملا للترجمة، وسأجعل الحساب مفتوحا، فهل علي حرج عندما يراه الكفار، لأن القرآن مكرم... ولا يعرض على أي أحد؟.

الحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه، أما بعد:فإن السعي في خدمة الدين باستخدام التقنية الحديثة أمر مشروع، وتشرع كذلك ترجمة القرآن ليستفيد منه من لا يعلم العربية،  وأما الموقع المذكور: فلم نطلع عليه اطلاعا كافيا، ولا حرج في اطلاع الكفار على الترجمة لبعض الآيات، لأن ترجمة ... أكمل القراءة

حركة الترجمة الروسية لمعاني القرآن الكريم (ملونة)

إعداد: محمد عبد العزيز الدريد. متخصص في اللغة الروسية. عضو هيئة التدريس بكلية اللغات والترجمة بجامعة الملك سعود. هذه دراسة نقدية رصدا وتقويما لحركة الترجمة الروسية لمعاني القرآن الكريم ... المزيد

ترجمة أسماء الله إلى غير العربية

هل من التحريف في أسماء الله تعالى ترجمتها إلى لغة أخرى؟

الحمد للهتجوز ترجمة أسماء الله تعالى لمن لا يعرف اللغة العربية بلغتهم إذا كان المترجم بصيراً باللغتين كما يجوز أن تترجم لهم معاني الآيات القرآنية والأحاديث النبوية لتفهيمهم الدين.وبالله التوفيق وصلى الله على نبينا محمد وآله وصحبه وسلم.(فتاوى اللجنة الدائمة: 3/122) أكمل القراءة

شروط ترجمة أسماء الله تعالى، وكتب مزكاة في الموضوع

أنا من " بلغاريا "، فهل يجوز لي عندما أقوم بترجمة أسماء الله سبحانه وتعالى أن أزيد أداة على الاسم في حالة الرفع؟ فقد أخبرني أخ لي في الإسلام أنه لايجوز زيادة أداة على أسماء الله تعالى إلا فى حالة كونه مفعولاً، وأن هذه قاعدة لغوية، فهل هذا صحيح؟ رجاء راسلوني بأسرع ما يمكن! بارك الله فيكم.

الحمد للهأولاً:لا يوجد في الشرع ما يمنع المسلم من ترجمة معاني الآيات القرآنية والأحاديث النبوية، لكن لا بدَّ من أن يكون القائم على الترجمة بصيراً باللغة العربية، وبصيراً باللغة التي يريد الترجمة لها، ولا بدَّ أن يكون أميناً في نقله وترجمته، ولابدَّ أن يكون على علمٍ بالشريعة، وأن يكون على اعتقاد أهل ... أكمل القراءة

عند الترجمة الذاتية (2)

التّرجمة الذّاتيّة عليها ما على الحدود والتّعريفات من الاعتراضات من كونها لا تعرّف من جَهِلَها بحقيقة وماهية الشّيء بقدر ما تفصله له عن غيره وتخرّج له الفرق، لو عرّفت الحبّ بأنّه حركة في القلب، أو نسيم ليالي إبريل السّاحرة بأنّها تيّار هوائيّ بارد، أو أمسيات الحزن والذّكريات بأنّها ساعة ما بين العصر إلى المغرب .. ألا تشعر بالخيانة لهذه المعاني والحقائق ؟! ... المزيد

عند الترجمة الذاتية (1)

التّرجمة الذّاتيّة عليها ما على الحدود والتّعريفات من الاعتراضات من كونها لا تعرّف من جهلها بحقيقة وماهية الشّيء بقدر ما تفصله له عن غيره وتخرّج له الفرق. ... المزيد

د/ زينب عبد العزيز تعدُّ ترجمة جديدة لمعاني آيات القرآن الكريم باللغة

والتقرير الذي قدمته اللجنة المكلفة بمراجعة (ترجمة القرآن) التي قام بها چاك بيرك يوضح ما فيه الكفاية ويكشف إلى أي مدى يمكن القول بأن القرآن لم يُقدم بأمانة أبدًا من قبل المستشرقين، في أي لغة أجنبية، ولا بأي صورة تجعله مفهومًا حقًا. ... المزيد

شخصيات قد تهتم بمتابَعتها

هل تود تلقي التنبيهات من موقع طريق الاسلام؟

نعم أقرر لاحقاً